Nombres y Apellidos – Tu nueva familia en Alemania

Te vas a casar bajo la ley alemana y están discutiendo el nuevo apellido, o están embarazados y en el proceso de elegir el nombre perfecto. Quieres saber cómo se gestionan los nombres y apellidos en Alemania. 
Grecia Solís, peruana, recién casada en Alemania nos cuenta que experiencia de matrimonio y en el tema de los apellidos.

Todo lo que quieres considerar en tu aventura de #vivirytrabajarenAlemania. 

Transcript (enlaces abajo):

Cambiarme el nombre para que lo puedan pronunciar mejor o tengan presentes únicamente uno de mis dos apellidos jamás me ha pasado por la mente. Sin embargo, hay quienes lo hacen. Si tienes el mismo problema es algo que puedes decidir para ti. 

A mí el que me llamen por mi nombre me suena como la melodía más bella. 

Siendo mi nombre y primer apellido tan cortos y sencillos, en contadas excepciones los usan aquí en Alemania para comunicarse conmigo. 

Tengo varias teorías:

  • En Alemania por lo regular las personas tienen un nombre y un apellido. Pensarán que está regla es válida para todo el mundo 
  • Uno se presenta tanto en persona como al teléfono con sus apellidos. Al tener 2, quizá piensen que mi nombre es Lima. 
  • Yamel Lima suena como Yamelina y por eso me llaman Baquero
  • Creen que Lima es un segundo nombre

Lo que queda claro es que la forma en que ellos manejan los nombres es distinta y se complican con nuestros apellidos compuestos. 

Sobre todo porque cuando ellos tienen dos apellidos, los convierten en uno conectándolos con un guión. 

También a veces me llaman Fr. Lima Bacuero y me ponen un guión. Tanto los corrijo que también me llaman „Fr. Lima Baquero ohne Bindestrich“. 

Hay personas que deciden aceptar cómo pronuncian los demás su apellido y así se presentan u otras variaciones para ahorrarse complicaciones. Algunas omiten su segundo apellido. Eso con lo decides tú. Los alemanes, generalmente no cambiarán su apellido o su nombre para facilitarte la vida. Muy probablemente te repetirán su nombre varias veces hasta que logren corregir tu pronunciación. 

Lo que te cuento de la pronunciación y la confusión entorno a los apellidos en Alemania son las minucias y lo divertido y el día a día acerca del tema. 

Tómalo con humor, es parte de tu experiencia en el extranjero, en Europa, en Alemania.

La reglamentación es la importante y la que en algún momento de tu vida por aquí, puede ser importante. Específicamente cuando contraigas matrimonio y/o tengas hij@s. 

Es diferente en distintas partes de Europa. 

En Alemania:

La forma clásica es portar un nombre de pila y un apellido .

Lo que observo en el tema de nombres de pila y me parece muy práctico, es que muchas parejas se deciden por un nombre que se pronuncie y se escriba igual en diferentes idiomas.

Para este episodio me di a la tarea de investigar si es verdad que hay por ahí una lista „negra“ de nombres que están prohibidos o mal vistos. Y sí que tiene sentido evitar que a alguien se le llame Dart Vader u Obi One Kenobi. 

No existe un catálogo de nombres de pila que no están permitidos, sin embargo quien decide es finalmente el registro civil y puede que se niegue a registrar un nombre que a su parecer „ponga en peligro el bienestar“ del nuevo ser. 

Y aquí el resto de las reglas: 

Los nombres no pueden ser ni insultantes ni ridículos y deben sonar claramente como nombre de pila, por eso están fuera lugar apellidos, nombres de cosas como teléfono, tren. Muy discutidos son los nombres de lugares. En todo caso tiene que estar garantizada la identificación del infante.  Lo mismo es válido para la cantidad de nombres de pila. Y está permitido asignar nombres de género neutro. 

Adolf, Jesus, Lucifer, Luzifer no son bien vistos pero no oficialmente prohibidos. Sin embargo, puede ser que un registro civil lo acepte y en otra población no lo haga. En ese caso habrá que hacer un peritaje, que lleva a cabo la Gesellschaft für deutsche Sprache e. V.

Estas discusiones incluso se han ido a juicio pero tampoco significa que los veredictos sean vinculatorios. 

Curiosamente Jesús es un nombre muy común en nuestro idioma, pero no en Alemania, aunque últimamente se nota que el tema se ha relajado de cierta forma. Honestamente entiendo la intención del funcionario al negarse a registrar a alguien como Lucifer en Inglés como en la serie o Luzifer. 

Eso en cuanto a los nombres de pila. 

En cuanto a los apellidos, y según el derecho en cuanto a los nombres de la República Federal Alemana:

Son los padres casados y tienen un apellido en común (como se estila), el niño llevará el mismo. Tienen los padres un apellido  conformado por un apellido propio y el de matrimonio que eligieron, entonces el bebé llevará sólo el apellido de matrimonio. Si la pareja no eligió un apellido común, se puede escoger el apellido del padre o de la madre. La combinación de ambos no es posible. Que los padres no pueden decidirse, entonces el juzgado delega la decisión a uno de los padres. 

Lo mismo para padres que no están casado. La decisión tomada para el primogénito es la referencia para los hermanos. 

Si uno de los padres tiene la patria potestad, entonces el o la peque portará ese apellido, a menos que exista un acuerdo entre las partes para lo contrario. 

„En mi país portamos dos apellidos“ Entonces quizá tenga la opción de elegir la ley extranjera para definir los apellidos de mis hijos. 

„Mi hij@ nació en el extranjero (fuera de Europa) pero es ciudadano alemán“. Entonces puede ser que requieras un trámite llamado Namensklärung para la expedición del pasaporte alemán. 

“ Mi hij@ nació y se registró en un país de la unión Europea“. Entonces quizá no sea necesario el trámite de Namensklärung. 

¿Quieres escuchar más? Escucha el podcast con la experiencia de Grecia Solís. 

Dentro de la experiencia en general con el registro civil alemán en el proceso de matrimonio, Grecia describe los requisitos, las consecuencia de un cambio de nombre en su país de origen y las reglas y costumbres en cuanto al apellido o „Familienname en Alemania“. Además tuvimos una conversación muy interesante acerca de la relación de los nombres y apellidos con la identidad. Terminamos conversando acerca de los formatos de las actas en los diferentes países y dónde dicen las malas lenguas que conviene casarse en Europa para ahorrarse el drama. 

¿Necesitas más información para tu caso particular?

No te traduzco los enlaces porque cambian con el tiempo y con tu Browser puedes leer la página traducida al idioma que necesites.

Con mucho cariño, Yamel 

#vivirenalemania #trabajarenalemania #casarseenalemania #apellidosdefamiliaenalemania #mifamiliaenalemania #matrimonioenalemania

 

Content

.